?

Log in

Сам Джеймс Мэтью Барри всегда говорил, что у него нет ощущения, что он именно придумал Питера Пэна - мол, образ нестареющего мальчика родился как бы сам собой. Однако, пристально приглядевшись к биографии писателя, мы увидим, что сама судьба, шаг за шагом, вела Барри к созданию его самой великой книги...


[о ПИТЕРЕ ПЭНЕ и о ДЖЕЙМСЕ БАРРИ >>>]
Будущий автор "Питера Пэна" родился 9 мая 1860 года в шотландском городке Карримьюре в многодетной семье ткача. Вскоре семью постигла страшная трагедия. Один из старших братьев Джеймса погиб, катаясь на коньках, буквально за два дня до своего 14-летия, после чего мать Барри надолго слегла.
Чтобы хоть как-то облегчить её состояние, Джеймс стал одеваться в костюмы погибшего брата и проводить дни напролёт у постели матери.
Он всячески старался задержать своё взросление, и отчасти это ему удалось - рост Джеймса так и не превысил пяти футов (150 см).

Хотя семья хотела, чтобы Джеймс стал священником, он настоял на карьере писателя и поступил на литературное отделение Эдинбургского университета. Как это водится, поначалу он пописывал статейки в газету, но позже увлёкся написанием пьес для театра.
Мэри Энселл - одна из актрис, игравших в пьесах Барри, станет в 1894 году его женой. Однако удачным брак так и не будет, и в 1909 году супруги разведутся, не оставив наследников.

На творческой ниве дела обстояли значительно лучше. В 1901 году, после череды творческих неудач, Джеймс, наконец, напишет успешную пьесу "Кволити-стрит". Однако настоящий фурор произведёт совсем другая пьеса...

Её история началась ещё в 1897 году в Кенгсингтонском парке Лондона, где Барри частенько прогуливался вместе со своим сенбернаром по кличке Портос.
Там он и встретил няню, которая выгуливала отпрысков семейства Люэлин-Дэвис - Джорджа, Джека и Питера (последний был ещё несмышлёнышем в коляске). Барри очень быстро подружился с детьми и стал развлекать их, то шевеля ушами, то устраивая импровизированные танцы с Портосом. Как нетрудно догадаться, Портос и станет прообразом заботливой собаки Нэны (Nana от англ. nanna - няня) из "Питера Пэна", хотя и превратится в сказке из сенбернара в чёрного ньюфаундленда.
Кроме прочего, Барри покорил детей Дэвисов умением сочинять увлекательные истории, превращать окружающую действительность в волшебную сказку. Так он сообщил "по секрету" Джорджу и Дэвису, что их малолетний брат Питер на самом деле умеет летать, ведь все дети до своего рождения были птицами. Именно поэтому родители и ставят решётки на окнах детских комнат. Хотя Питер, в отличие от своих братьев, был не сильно привязан к Барри, именно он подарил знаменитому сказочному герою своё имя. Фамилию Пэн писатель позаимствовал у проказливого древнегреческого бога природы - Пана. Отсюда у Питера Пэна появился и наряд из листьев, и знаменитая свирель.

Вскоре после встречи с мальчишками Дэвисами Барри знакомится на званом обеде с их родителями - адвокатом Артуром и Сильвией. Сильвия тут же очаровала Джеймса, а вот мужа писатель слегка недолюбливал. Это видно из текста "Питера Пэна", где чета Дэвисов преобразилась в мистера и миссис Дарлинг. При этом любовь Барри к Сильвии всегда оставалась платонической.

История пьесы "Питер Пэн" началась в 1901 году, когда Барри пригласил детей Дэвисов в свой коттедж. Там он начал вместе с ними разыгрывать историю мальчиков, попавших на остров и сражающихся с пиратами. Вскоре появится и замысел волшебной страны Неверлэнд (в русских переводах - Небыляндия, Нетландия, Нетинебудет).
Кстати, поначалу название страны звучало - Never Never Never Land, и туда должны были попадать все умершие малыши.
Когда Джордж Дэвис услышал об этом, мальчик воскликнул: "Умереть было бы ужасно большим приключением!", и эту фразу писатель тут же вложит в уста своему Питеру Пэну.
Так, в течение 1903-04 года у Барри складывается новое произведение - пьеса "Питер Пэн, или Мальчик, который никогда не вырастет", которую писатель посвящает мальчикам-Дэвисам (к тому времени их было уже пять: Джордж, Джек, Питер, Майкл и Николас).
Постепенно появляются и другие персонажи: капитан Крюк, отважная предводительница индейцев Тигровая Лилия и крохотная фея Тинкербелл (в русских переводах - Динь-Динь, или Чинь-Чинь).
27 декабря 1904 года в Лондонском театре герцога Йоркского состоялась премьера пьесы Барри, срежиссированная Чарлзом Фолкнером.
К постановке долго и тщательно готовились. Воздушный акробат тренировал актёров, которые должны были парить над сценой, под действием "пыльцы феи". Саму фею Тинкербелл изображал лишь бегающий по сцене огонёк, озвучиваемый из-за кулис. Тогда же зародились и две долгоживущие традиции театральных постановок "Питера Пэна". Во-первых, самого Пэна обычно играли женщины (первой была 37-летняя актриса Нина Буцико). Во-вторых, роли капитана Крюка и мистера Дарлинга исполнялись одним и тем же актёром.
В течение работы над пьесой Барри постоянно её переделывал. Так, поначалу, автор убрал из пьесы сцену, где после возвращения Венди домой Крюк появляется в Кенсингтонском парке в образе школьного учителя, окружённого персонажами итальянской комедии масок. Зато втайне от режиссёра Барри срежиссировал финал, где Питер встречает повзрослевшую Венди с дочкой. Однако самой сложной сценой премьеры стала та, в которой Тинкербелл, чтобы спасти Питера, выпивала отравленный напиток из его кубка. По замыслу Барри Питер Пэн должен был обратиться к залу с просьбой поаплодировать Тинкербелл, ведь только людская вера в фей способна спасти ей жизнь. Обращение к залу - затея рискованная, поэтому писатель попросил оркестрантов в случае неудачи самим похлопать за зрителя. Однако ничего не сорвалось, актёры растрогали публику и она "спасла" Тинкербелл бурными аплодисментами.
Спектакль имел такой успех, что уже в следующем году его поставили на Бродвее, и с тех пор постановки пьесы практически не прекращались.

Через два года после премьеры пьесы Барри вычленяет из уже написанного романа "Маленькая белая птичка" шесть глав (с 13 по 18) и выпускает их отдельным изданием под названием "Питер Пэн в Кенсингтонском Саду" и с чудесными иллюстрациями Артура Рэкхэма.

А в 1911 году писатель издаёт, наверное, самую популярную книгу про своего героя - созданное на основе пьесы прозаическое произведение "Питер Пэн и Венди".
В книге были две гениальные находки, благодаря которым Барри удалось затронуть сердца не только детей, но и взрослых.
Во-первых, в сказку умело вплетены строки, апеллирующие к взрослому читателю, но при этом не мешающие детям считать эту книгу своей.
Прежде всего, это полное грусти сожаление о том, что "летать может только тот, кто весел, бесхитростен и бессердечен". Питер Пэн и стал воплощением этого вечного детства: он эгоистичен, хвастлив, неосторожен, забывчив, но при этом полон оптимизма, веселья и бесшабашной отваги. Взрослея, мы теряем черты беззаботного ребёнка, однако, взамен приобретаем умение любить, сострадать, заботиться о других. Барри это понимает. Невозможность совместить то и другое и придаёт сказке тихие грустные нотки.
Вторая составляющая успеха сказки Барри - это, безусловно, удачно найденный стиль сказки - это ИГРА.
А в игре может быть всё что угодно: феи, русалки, пираты, индейцы, любые литературные отсылки и пародии.

Слава сказки Барри была настолько велика, что он решился на настоящую авантюру.
Ночью с 30 апреля на 1 мая писатель, обманув бдительность сторожей Кенсингтонского парка, установил там статую Питера Пэна, созданную Джорджем Фрэмптоном.
История со статуей поначалу вызвала скандал в английском парламенте, где выходку писателя сочли саморекламой. Впрочем, шум утих так же быстро, как и начался.
А в 1913 году к Барри приходит признание - писателя производят в баронеты, в 1922-м награждают орденом "За заслуги", а в 1930-м избирают канцлером Эдинбургского университета.

Но успех сказки про Питера Пэна постоянно омрачался трагедиями, происходившими с близкими Барри людьми.
Так в 1906 году отец пяти прообразов Питера Пэна, Артур Дэвис, заболел раком.
Заботу о многодетной семье Дэвисов берёт на себя Барри.
Спустя год Артур умирает, а спустя ещё три года умирает и Сильвия - всё от того же рака.
Теперь Барри становится неофициальным опекуном их детей.
Но злой рок как будто тяготел над семейством Дэвисов - трое из сыновей Сильвии погибли трагической смертью: Джорджа убили на полях Первой мировой в 1915 году, Майкл в 1921 году утонул, а Питер сам бросился под колёса метро в 1960-м.
Правда, смерть Питера Барри уже не застал.

19 июня 1937 года писатель умер от пневмонии. Прямых наследников у него не было, поэтому все права на адаптации сказки он завещал лондонской детской больнице на Грейт Ормонд Стрит, где и провёл свои последние дни.
Хотя спустя 50 лет срок действия авторских прав истёк, в 1988 году приняли специальное постановление, по которому больнице дали бессрочное право на использование отчислений от постановок "Питера Пэна".

Ну и об истории этой книги в России.
Хотя первый русский перевод "Пэна" был сделан Л.Бубновой ещё в 1918 году, но он быстро оказался забыт.
А настоящая история русского "Питера Пэна" началась в конце 1950-х, когда переводчица Нина Демурова, находясь с визитом в Индии, купила сказку Барри на одной из книжных раскладок.

«Это была первая книга, которую я перевела, совершенно не договариваясь ни с каким издательством, мне просто было приятно этим заниматься».

После завершения работы Демурова всё-таки попыталась пристроить перевод в издательство "Детская литература".

«Издательство "Детская литература" вроде хотело её взять, но при этом говорило, что эта сказка не для советских детей - мальчик зачем-то летает; родители нанимают в няньки собаку; горничная - маленькая девочка, а это эксплуатация детского труда; капитан Крюк, который вечно думает о том, джентльмен он или не джентльмен, тоже персонаж подозрительный...»

Получив отказ, Демурова пошла в другое издательство - "Детский мир", и там перевод приняли, даже выплатили аванс.
Но тут издательство лишают права издавать зарубежную литературу, и Нина Михайловна вновь остаётся ни с чем.
Ситуация сдвинулась лишь после того, как Демурова прославилась своим переводом "Алисы" Л.Кэрролла. Но и тут "Детская литература" согласилась издать перевод лишь после цензуры "сомнительных" мест. Тогда на помощь был призван авторитет Корнея Чуковского.
Тот написал в издательство письмо - мол, сказка хорошая, её ему предлагал перевести ещё Горький, а что до маленькой горничной - так это даже хорошо: пусть советские дети узнают, как англичане эксплуатируют детский труд.
В 1968 году перевод Н.Демуровой "Питер Пэн и Венди", наконец-то, издали.
Он до сих пор является одним из самых лучших и точных переводов этой сказки.
Что касается пьесы, то её (весьма вольно) перевёл в 1971 году Борис Заходер.
Ну, а переводы "Питера Пэна в Кенсингтонском Саду" появились последними (более точный А.Слобожана - в 1986 г., а немного сокращённый Г.Гринёвой в 2000 г.)

Источник: https://shkolazhizni.ru/culture/articles/67674/


У меня дома приземлилось:) собралось уже семь Питеров:)
Расскажу о них обо всех и даже не пытайтесь меня остановить:)

[одним махом СЕМЕРЫХ побивахом:)]
№1 - "В Кенсингтонском саду"

- в переводе Гелены Гринёвой и с рисунками Артура Рэкхема

Она стоит особняком - больше я не встречала ни одной достойно изданной первой книги о Невзрослеющием Мальчике!
Но мне другой и не надо, так как эта - РЕДКОЙ КРАСОТЫ.
Вы только посмотрите на обложку - Лондонский Кенсингтонский волшебный сад в колдовском Лондонском тумане.
Исполнение книги, на мой взгляд - для взрослых ценителей книг (дитятке дать в руки прямо жалко... но дадим, конечно... обливаясь слезами от жадности:)
Ведь, собственно, само это произведение Джеймса Мэтью Барри - для детей выше среднего школьного возраста. Только детки постарше в полной мере оценят удивительнейший язык и затейливый сюжет этого художественного произведения.
В книге так же есть предисловие о Двух Лондонских Волшебниках - Авторе и Художнике.

Замечательные рисунки Артура Рэкхема - неяркие и чарующие - очень гармоничны с текстом.
В книге они наложены в паспарту на очень тёмное изображение туманного сада - и этим впечатления от них усиливается В РАЗЫ!
В книге есть и ч/б рисунки, и цветные - и их оооочень много!

Мещеряков всегда придумает какую-нибудь "изюминку" в своих новинках ("размноженный антиквариат", что мы увидели в его серии "Книга с историей" уже слямзили другие издательства:)
В этой книге таких "изюминок" несколько:
- это и замечательная выработка на обложке - как-будто нанесённые чёрной краской, переплелись сказочные ветви "дубов-колдунов" на фоне тумана...
- это и удивительная рамка на страницах с текстом - те же туманные ветки дубов-колдунов по краям текста с вкраплениями красного цвета - и на сгиб получается просто УМОПОМРАЧИТЕЛЬНЫЙ обрез!

Закончу словами из предисловия, с которыми согласна на все 200%:
"Причудливые деревья с человеческими лицами прославят Артура Рэкхема и станут отличительным знаком его иллюстраций. В этой книге проявится ещё одна характерная черта стиля Рэкхема - ТРЕВОЖНОСТЬ. Её усиливают чёрные силуэты растений, приглушённые цвета, почти полное отсутствие ярких пятен... Но разве это не созвучно тексту Джеймса Барри? Сказочник разговаривает с детьми как с равными, и дети платят ему искренней любовью. Уже более ста лет каждый ребёнок мечтает остаться в Кенсингтонском саду после ЗАКРЫТИЯ. Кто же не захочет увидеть парк таким, каким его придумал Джеймс Мэтью Барри и нарисовал Артур Рэкхем??!"

У меня первое издание ИДМ - большого формата (немного вытянутого в высоту), в кармашке-полукоробе:), на плотнючей тонированной меловке, с хорошочитаемым шрифтом и отличным качеством печати (особенно ежели учесть, что рисунки печатались явно не с оригиналов!)
Сейчас выпустили его по новой (только без кармашка) - А ещё ИДМ переиздал эту книгу в том же переводе и с теми же рисунками (но без чёрных паспарту) в серии "Книга с историей" -



Издательство - ИДМ

Год - 2010
Страниц - 216

Тираж - 3 000 экземпляров


[АРТУР РЭКХЕМ >>>]




























Вторая книга о Питере у меня в шести видах:)))
Но вот №2 - тоже особенная, потому как в переводе Демуровой "Питер" у меня только один.

И сразу скажу про ДВА русских перевода-пересказа этой английской сказки - они ОБА хороши!
И перевод Нины Михайловны Демуровой, и пересказ Ирины Петровны Токмаковой.
Для тех, кто читал ранее, но не знает в чьём переводе:) определится очень просто:
У Демуровой - Нигдешний остров, у Токмаковой - остров Нетинебудет.
А если прочитать их оба (я так и сделала в своё время:), то видно, что у Нины Михайловны перевод более... английский, более витиеватый. А у Ирины Петровны - более лёгкий да весёлый.
Первым я в детстве читала книгу в переводе Демуровой. Поэтому этот перевод больше люб моему сердцу:)
Но, повторюсь ещё раз - пересказ Токмаковой ничуть не хуже! Просто он немножко другой:)

№2 - "Питер Пэн и Венди"

- в переводе Нины Демуровой и с рисунками Роберта Ингпена


в Лабиринте
в Озоне

У Ингпена отлично получаются пираты:)
Вот и тут они вышли оооочень колоритными!
А вот рисунки детей у этого художника страшненькие:) - не самая его сильная сторона. Хотя мне сильно нравятся его карандашные зарисовки, и зарисовки детей в том числе.

Серийное издание, серии Книги с иллюстрациями Роберта Ингпена
То бишь - увеличенного формата, в крепкой картонной обложке (с золотой "пыльцой феи":), на тонированном офсете, с цветными форзацами, с хорошочитаемым шрифтом и средненьким качеством печати.



Издательство - Махаон

Год - 2010
Страниц - 208

Тираж - 12 000 экземпляров


[РОБЕРТ ИНГПЕН >>>]






























А вот эта вторая книга в другом пересказе (но с разными художниками) у меня аж в ПЯТИ экземплярах!
И я затрудняюсь выбрать - они мне ВСЕ нравятся!:)

№3 - "Питер Пэн"

- в пересказе Ирины Токмаковой и с рисунками Льва Токмакова


в Лабиринте
в Озоне

Крупные и яркие рисунка Льва Алексеевича Токмакова сопровождают текст, пересказанный его женой, Ириной Петровной Токмаковой.
Мне нравятся:)

Книга большого формата, в крепкой картонной обложке с частичной лакировкой, на плотном белом офсете, с крупным шрифтом, цветными форзацами и отличным качеством печати.



Издательство - Московские учебники

Год - 2010
Страниц - 160

Тираж - 10 800 экземпляров


[ЛЕВ ТОКМАКОВ >>>]




























№4 - "Питер Пэн"

- в пересказе Ирины Токмаковой и с рисунками Эрика Кинкейда

- те, кто решит выбрать себе такого "Пэна" - ПОТОРОПИТЕСЬ! Эта книга заканчивается!
в Лабиринте
в Озоне

И несколько слов о ПЕРЕСКАЗЕ в этой книге.
Написано, что пересказ тут тоже Ирины Петровны Токмаковой... ну, не знаю... он КАРДИНАЛЬНО отличается от её же пересказа в остальных четырёх книгах, что у меня есть (и представленных тут, в этом обзорном посте).
Пересказ более упрощённый и немножко более... корявый, что ли:(

Но рисунки офицера-и-джентльмена Эрика Кинкейда я тоже ОЧЕНЬ люблю, потому и не могла не оставить у себя эту книгу.
Правда, Питер и Венди у Кинкейда получились... того... совсем не дети:)
Но, тем не менее - очень симпатичные!:)))

Да и само издание превосходное - увеличенного формата, в крепкой картонной обложке с тиснением, на матовой меловке, с крупным шрифтом и очень хорошим качеством печати (Китай).
Как и вся серия Лучшие книги детства с иллюстрациями Кинкейда.




Издательство - Эксмо

Год - 2014
Страниц - 128

Тираж - 5 000 экземпляров


[ЭРИК КИНКЕЙД >>>]






























№5 - "Питер Пэн"

- в пересказе Ирины Токмаковой и с рисунками Либико Марайа


в Лабиринте
в Озоне

И пусть Питер тут сильно смахивает на девочку:), рисунки Либико Марайа я тоже давно и нежно люблю:)

Издание стандартное для серии Иллюстрации из детства - Марайя
Как то - большой формат, крепкая обложка из соф-тача, плотная офсетная бумага, крупный шрифт и хорошее качество печати (Тверь).



Издательство - Эксмо

Год - 2014
Страниц - 164

Тираж - 5 000 экземпляров


[ЛИБИКО МАРАЙА >>>]




























№6 - "Питер Пэн"

- в пересказе Ирины Токмаковой и с рисунками Михаила Бычкова


в Лабиринте
в Озоне

Рисунки тут преимущественно на разворот.
И их не очень много (но вполне достаточно:)
И как бы я не любила творчество этого замечательного питерского Художника, но из всех "Пэнов" этот мне нравится меньше всего. Наверное потому, что для меня рисунки оказались несколько... тяжеловаты - темноваты да мрачноваты (такие рисунки хорошо бы подошли к первой книге о Питере - "В Кенсингтонском саду")

Книга небольшого формата, в крепкой картонной обложке с частичной лакировкой, на плотной тонированной меловке, с цветными форзацами, с хорошочитаемым шрифтом и отличным качеством печати.
Серийное оформление, серии Читают все



Издательство - Акварель

Год - 2013
Страниц - 160

Тираж - 4 000 экземпляров


[МИХАИЛ БЫЧКОВ >>>]


















№7 - "Питер Пэн"

- в пересказе Ирины Токмаковой и с рисунками Квентина Гребана


в Лабиринте
в Озоне

Этот Пэн приземлился в мою библиотеку последним:)
ПОКА последним:)))
Но у него есть все шансы стать одним из моих любимчиков!
Потому как рисунки Гребана мне нравятся чрезвычайно - и в других книгах, и в этой тоже.
Очень нежные акварели, очень позитивные!
Одно только мне не очень по вкусу - что Питер тут одет не в ПОЛНОСТЬЮ наряд из листьев, а только растительные порточки у него:) А вот остальное, как в официальном дресс коде - БЕЛЫЙ ВЕРХ (рубашка навыпуск:)
Но это ничуть не умаляет общей картины - красочной, немножко романтической и очень сказочной...

Само издание просто прекрасное - большого формата, в обложке из любимого мною соф-тача с частичной (очень изящной!) лакировкой, с шикарными цветными форзацами, на прекрасной матовой меловке, с крупным шрифтом и превосходным качеством печати (Латвия).



Издательство - ЭНАС

Год - 2017
Страниц - 136

Тираж - 4 000 экземпляров


[КВЕНТИН ГРЕБАН >>>]







































Итак, вот они ВСЕ мои СЕМЕРО Питеров вместе -


... а ещё ж хочется и таких вот Пэнов -
- с рисунками Инны Бодровой (пересказ Токмаковой) -
- с рисунками Паоло Герарди (и незнакомый мне пересказ Ирины Константиновой) -
- с рисунками Ивана Кравеца (чей перевод неизвестно) -
Так что НЕДОСТАТКА в "Питерах Пэнах" на книжных прилавках сегодня не наблюдается - выбирай себе Пэна по душе!:)))

Особенно рекомендую определиться с выбором именно сейчас, когда в Лабиринте проходит отличная АКЦИЯ >>>

Ну и не забываем про обновляемый список КОДОВЫХ СЛОВ ФЕВРАЛЯ !
Их много, и, чтоб не запутаться:) - копируйте все кодовые слова СРАЗУ (прям вот через запятую:) -

СЛОВО, ЗВЕЗДОЛЕТ, ПРЯТКИ, УМКА, КОШКА, СОБАКА, ХОРЕК, ЧЕРЕПАХА, РЫБКИ, ХОМЯК, ПОПУГАЙ, ФЕВРАЛЬ, ГАЛАКТИКА, ФЛЕШКА, KHALETSKY, ПРИЗНАНИЕ, BOOKSAROUNDME, GEKTALIFE, GINGERINBOOKS, GORBATOVA, MARINAMUSIC26, NINAKNOP, OLGASHOW, PHILOMELA, RAINBOWMOLE, SENYAMIRO, ДВОРЕЦКАЯ, AMARILIFE, OHJULIETTE, KHALETSKY, ANNAGORINA

И активируйте в своей корзине - ввести ВСЕ кодовые слова СРАЗУ >>>

"Домовые" Маури Куннас

С книгами финского писателя Маури Куннаса мы познакомились только в этом году. Сначала увидела его "Собачью Калевалу", "Робин Гуда" и "В гостях у Санта-Клауса" в книжных обзорах, а потом встретила в библиотеке.
В прошлом году мы прочитали слишком много книг про гномов. "Кривуля", "Рождественская каша", "Томтен" и "Томтен и лис". Они незаметно вошли в нашу жизнь и стали её частью. В декабре гномы приносили нам сюрпризы и клали в адвент-календарь. Они даже немного потеснили Деда Мороза :)



Домовые у финнов - это те же гномы, дружественные человеку духи-помощники. В отличие от русского домового, финские тонтту живут и в бане, и в хлеву, и в коровнике, и в овчарне - и охраняют животных, следят за порядком и за хозяйством, за скотиной и за урожаем.
"Домовые" Маури Куннаса - это своеобразная энциклопедия, рассказывающая читателю о разных видах этих милых, но порой очень своенравных существ.Читать дальше...Свернуть )
"Собачья?? Калевала??" - недоумевала я, впервые услышав об этой книге. "Что же это делается? Куда катится мир? Как можно так обращаться с эпосом?" - так и звучали во мне голоса сомневающегося филолога. Не надругательство ли это над классикой, спрашивала я себя. И в то же время любопытство подмывало заглянуть в книгу, почитать-проверить и убедиться. Или разубедиться. Сохранила её в отложенных. И тут она - прыг! - прямо ко мне в руки с библиотечной полки: "Смотри, какая я красавица! Ну-ка прочти меня! А потом уже суди!" Так эта своенравная финка утёрла мне нос.


Читать дальше...Свернуть )
Читаю "Карельские сказки", но мысленно не с героями, а с людьми, их породившими. Карельский народ один из наиболее пострадавших от борьбы властей шведских, финских и русских. В течение только двадцатого века несколько раз стирали и заново рисовали границы региона сильные мира сего, а простые люди собирали свои пожитки, садились в повозку и уезжали с обжитых мест. В дороге они теряли скотину, голодали, мёрзли. Затем снова строили дома, привыкали к новому месту и новой стране. И хотя на государственном уровне сейчас "территориальный вопрос между Россией и Финляндией отсутствует", многие финны и карелы не забыли той боли. В процессе коллективизации было напрочь разрушено всё хуторское хозяйство, традиционное для этой области. Удивительно, как в такие исторические эпохи язык, сказки и самосознание людей всё же выживают и спустя много лет дают плоды?



Читать дальше...Свернуть )
С американской литературой у меня любовь! Особенно XIX - середина XX века. Марк Твен, Джек Лондон, Гарриет Бичер-Стоу, Луиза Мэй Олкот, Харпер Ли, ранний Рэй Брэдбери - готова перечитывать их снова и снова. Даже подумываю сделать отдельную полку для американских авторов, а над полкой повесить хорошую карту Штатов, чтобы отслеживать локации и перемещения героев.
И, конечно, когда я увидела нового для меня автора - Лору Инглз Уайлдер, изданного "Розовым жирафом", сразу же приобрела ее книги для нас. По обложке. По названию. И не прогадала.

Читать дальше...Свернуть )
Пеппилотта Виктуалия Рульгардина Крисминта Эфраимсдоттер Длинныйчулок, также известная как Пеппи. Рыжая девчонка, вся в веснушках, на голове две торчащие кверху косички. Живёт она одна в своей собственной вилле, у неё на веранде конь, а на плече обезьянка. Её мама - ангел на небе, а папа - негритянский король. В шкафу у неё сундук золотых монет, в руках невиданная сила, в голове смекалка и недюжинные мозги (хотя с арифметикой проблемы!), а в груди - доброе сердце.

Пеппи не ходит в школу и вам не советует. Лучше приходите к ней в гости, в виллу Курица. Там в саду прекрасное дерево с дуплом. Можно забраться на ветку и выпить кофе после обеда.
Дерзкая девчонка, борец за справедливость- такая эта Пеппи. Своих друзей она в обиду не даст, и с ней всегда весело.


Читать дальше...Свернуть )
Мы поднимаем якоря
И отплываем чуть заря.
Море зовёт,
Ветер поёт:
Вперёд! Вперёд! Вперёд!
Сегодня в эфире Норвежские стихи для детей в пересказе Юрия Вронского. Ритмичные, как танцы старых норвежцев. Свежие, как норд. На моей полке они стоят рядом с английскими песенками Матушки Гусыни, а Вронский для меня такой же гений перевода, как Маршак и Чуковский. Но в отличие от своих коллег намного менее известный.


Читать дальше...Свернуть )

Гренландия. X век. Племя инуитов живёт своим примитивным укладом. Охотятся на тюленей и белых медведей, ловят рыбу, собирают ягоды и водоросли. По праздникам - сырая печень :)

И тут к ним из Исландии море выносит на бревне белого мальчика. Его находят инуитские дети - Наруа и Апулук. Они боятся, что шаман их племени прикажет убить пришельца и, видимо, злого духа. И прячут его в пещере. Там он постепенно учится говорить на их языке. Охотиться, как инуит. Мыслить, как инуит.

Так начинается новая, человеческая жизнь Лейва Стейнурссона. Ведь "инуит" переводится как "человек".Чем же занимаются люди? Просто живут. Но, как оказалось, научиться жить по-человечески цивилизованному исландскому мальчику совсем непросто. Нужно быть ловким, чтобы попасть гарпуном в птицу. Храбрым, чтобы с ножом кинуться на голодного и злого белого медведя. Тихим, чтобы не спугнуть осторожного оленя. Выносливым, чтобы пережить под санями снежную бурю, заставшую в пути. Находчивым, чтобы найти корм для собачьей упряжки, потерявшись в глубине острова.

Как развлекаются люди-инуиты? Поют народные песни, слушают сказки шамана и старейшин. Перетягивают канат.

А как они спят? Голышом на оленьих и медвежьих шкурах, очень просто относясь к обнаженному телу.

В кого они верят? В своих богов-духов природы, но не стремятся навязать кому-либо свои верования.

"Люди вместе спали, вместе ели и никогда не испытывали одиночества. Дети не знали, что такое время. Устав, они засыпали, случалось, играли среди ночи, ели, если голод напоминал о себе, и работали, когда им хотелось. Может быть, именно поэтому взрослые эскимосы всегда были веселы и счастливы".

Книга написана в первую очередь для подростков, простым и увлекательным языком. Это настоящий приключенческий роман - здесь и кораблекрушение, и поединки, и северные пираты, и встречи с опасными животными. Также просто, как и о радостях жизни, автор говорит о боли - вечной спутницы жизни на Севере. В книге описываются многие неприятные моменты - ампутация в палаточных условиях двух обмороженных пальцев на ноге, открытый перелом ноги, убийство животных, свежевание и разделывание туш, захоронение - закидывание камнями - погибших.

Книга учит изначальным человеческим ценностям - доброте, взаимовыручке, честности. А еще это отличное пособие для изучения географии и этнологии Севера, и в частности Гренландии. Я ставлю эту книгу на одну полку с Джеком Лондоном.

Об авторе: Йорн Риэль - современный классик датской литературы. Он родился в 1931 году в Оденсе, учился в Копенгагене, а затем более десяти лет прожил в Гренландии. Его первая книга вышла в свет в 1970 году. За свои саги об эскимосах он получил в 1995 году Премию датских книготорговцев - The Danish Booksellers' Golden Laurels.

Когда я вспоминаю школьные времена, то больше вспоминается мне не школа, а время после неё. Прекрасное свободное время, когда можно было почитать вдоволь. А вечером быстренько сделать уроки. Но сначала почитать. В огромном шкафу был отдел с книгами. Было много тонких книг, которые я любила перебирать, рассматривать, и тут же, сидя у этого шкафа на полу, перечитывать. До сих пор помню тот день, когда я наткнулась на эту книгу - Александр Куприн "Чудесный доктор". Сначала меня привлекли иллюстрации. Холодно-мрачноватые, и в то же время зовущие открыть книгу, прочитать текст. Помню, как захватило меня чтение, как невозможно было оторваться от книги - хотя всего каких-то 15 минут это длилось. Короткометражное кино о жизни героев пронеслось перед глазами. Кино, которое потрясает и заставляет переживать героям настолько сильно, что и спустя двадцать лет помнишь всё в подробностях. Таков рождественский рассказ Александра Куприна.

Читать дальше...Свернуть )

С наступлением холодов мы достали наши зимние книги и, прочитав "Сказки народа ханты", принялись за Топелиуса. Если вы бывали в стране Суоми, то знаете, насколько красивы там леса и горы, реки и озёра, море и низкое северное небо. Если же нет, обязательно отравляйтесь туда - летом - гулять в национальных парках и плавать в озерах после сауны, или зимой - кататься на лыжах и в собачьей упряжке. А потом, спустя время, когда почувствуете тоску, открывайте томик сказок Топелиуса и вспоминайте чудесную природу, чистый воздух и кристальную воду, вкуснейшую ягоду и гостеприимство финского народа.

Сказки Топелиуса необычайно добры и светлы. Даже отрицательные герои в них достаточно милые - просто близко не подходите. Такой, например, Горный король из сказки "Сампо-Лопарёнок", такие Король Эльфов и Королева Лесов из сказки "Кнут-музыкант". А положительные герои у сказочника самые замечательные. Все сказки с национальным характером, самобытные, но в то же время современные. В них четко прослеживается сюжетная линия, всегда понятная детям мораль и совсем нет архаичных фольклорных "ужастиков". Из всех авторских сказок сказки Сакариаса Топелиуса занимают для меня особое место - они создают настроение. Спокойное, тихое, уютное - как финский вечер в дружеской компании.

Читать дальше...Свернуть )

Profile

detskie_knigi
Детские книги

Latest Month

Февраль 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728    

Syndicate

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com
Designed by chasethestars