?

Log in

-Ты много где побывал?
-Однажды я был в Дели, и каждый год езжу к дедушке в Джамшедпур.
-Нет, нет, нет, не в этой стране. Я про Англию, Америку.. Я прожил в Англии два года. Это было похоже на сон. Идеально чистые улицы, никаких тебе плевков. (из к/ф "Тёзки")



Путеводитель для детей, нарисованный Мирославом Шашеком, напомнил мне те времена, когда я впивалась взглядом в рисунки к текстам в учебниках английского и в редких журналах. В те картинки, изображавшие адмирала Нельсона, осматривающего панораму Лондона со своей высоты. Piccadilly circus, Сент-Пол, Вестминстерское Аббатство, Биг-Бен, Парламент, London Eye, Kensington Gardens, Hyde Park. Много в Лондоне есть замечательных мест, в которых я никогда была. О которых я своим ученикам все уши прожужжала. О которых сама когда-то в университете рассказывала на вступительных экзаменах. По которым ходила вслед за Сомсом и Ирэн, и Джолионом. Наверное, Лондон занимает вершину топа воображаемых мест, посещенных мною. В нём я провела миллионы минут виртуального времени. Переходила дорогу на Abbey Road, слушала концерт Битлов, покупала нелепые вещи на блошином рынке. Много всего было у нас с Лондоном :)

Читать дальше...Свернуть )
Продолжаем знакомиться с творчеством Роальда Даля. Недавно мы прочитали "Изумительный мистер Лис", и книга нам настолько понравилась, что мы решили прочитать всё, что удастся найти в библиотеке. Я уже видела там "Матильду" и "Чарли и шоколадная фабрика". А пока расскажу про "Волшебный палец".
Кто-нибудь помнит сериал из детства про Алекс Мак? Тот, в котором девочку облил химозой проезжающий мимо грузовик и она обрела способность с помощью пальцев двигать предметы, извлекать электрический разряд и превращаться в свинцовую лужу? Я его обожала. Девочка, наделённая сверх-способностями, сестра, мечтающая стать учёным, школьная жизнь американских подростков - всё это казалось очень интересным.
Спустя много лет я вспомнила Алекс, читая книгу Даля. В ней девочка наделена чудесными способностями с рождения. С тем, в кого она ткнёт пальцем, начинают происходить всякие небылицы. Довольно неприятные. Видимо, миссия у пальца сугубо положительная - нести в мир справедливость. Вот так она ткнула им однажды в своих соседей, которые были заядлыми охотниками и стреляли что ни попадя, а особенно жаловали уточек. Убивали они их ради забавы, в гораздо больших количествах, чем нужно для пропитания. Какая кара настигла семейство, становится понятно из иллюстраций - они превратились в уток! Пришлось им лететь на дерево и вить там себе гнездо. А утки тем временем стали гигантского размера и захватили соседский дом. Чем закончилась история, рассказывать не буду, чтобы не портить интригу. Эту книгу стоит прочитать! Время чтения составит не более двадцати минут. А хорошего настроения хватит на целый день! В ней очень хороший юмор, мораль, и простые, но полные иронии иллюстрации.
В отличие от "Мистера Лиса" в книге совсем отсутствуют бранные слова, что очень радует.
Современная история о том, почему не надо стрелять без дела.

"Волшебный палец" в Лабиринте


Читать дальше...Свернуть )
Удивительную книгу прочитали мы с сыном. "Линдберг. Невероятные приключения летающего мышонка". Я просто влюбилась в прекрасные иллюстрации. Корабли в порту, поезда на вокзале, Гамбург начала XX века - всё изображено с любовью к деталям, техника художника превосходна. Мыши, совы, кошки - животные прорисованы лучше не бывает. Мальчик, продающий газеты, толпы людей в серых пальто - читаешь, а рядом вырастает воображаемый порт, часы старой башни бьют полдень, корабль готовится к отплытию.

Книга написана художником, и неудивительно, что текст играет второстепенную роль. В отличие от другие книжек-картинок Поляндрии, эта может похвастаться довольно длинной историей, хоть и написанной простым языком. Возможно, это даже лучше - сын просил читать два раза подряд. Было видно, что он всё понимает, воспринимает легко. В отличие от другой мышиной авиационной книги - "Как собрать самолёт" Мартина Содомки. Эти книги очень сильно перекликались в моём сознании, но оказались совершенно разными. Объединяют их только герои - самолёты и мыши.


Читать дальше...Свернуть )
У нас еще о-го-го какие сугробы, но на дорогах снег уже тает, птицы поют, в воздухе пахнет весной. А за весной будет лето. Долгожданное и такое короткое. Но есть способ его продлить.
Это способ - найти свою летнюю книгу. У меня это "Вино из одуванчиков". Не просто книга, а сундук воспоминаний. Мешок ассоциаций. Сейчас я открою его, и буду, как фокусник, вытаскивать за длинные уши по одной.

Маленький американский городок 20-х годов прошлого века. Одноэтажная Америка. На краю города - овраг, и ходить туда не стоит - можно повстречать чудовищ. Граница волшебного мира. То, что делает этот городок загадочным, привлекательным и манящим.



Читать дальше...Свернуть )

"Вилли" Нина Дашевская

Вилли. Я нашла эту книгу случайно на библиотечной полке подобно тому, как Себастьян нашёл объявление "Отдам велосипед в хорошие руки" в случайной газете. На обложке мальчик едет на велосипеде сквозь лес. А лес не простой - волшебный. На деревьях дупла-окошки, ветви-фонари свисают к тропинке, освещают всаднику путь. Лестницы, извиваясь ступеньками, ведут к входу в дом-дерево. А внутри там сказочные существа живут, это же сразу понятно, даже не читая.
Но прочитать очень захотелось. Если вы в детстве мечтали о велосипеде и долго-долго эта мечта не сбывалась, то вам тоже захочется в эту книгу, стоит только её увидеть.
Она приглашает "Садись в седло, помчались! На встречу ветру, солнцу, дождю и приключениям. Там ждут друзья и чудеса".
"У меня никогда не было велосипеда. Почему-то у всех был, а у меня нет. Я даже как-то не хотел. Просто не думал, что у меня может быть велосипед". Ну конечно, хотел. Просто запретил себе даже мечтать о таком. Но в жизни случаются чудеса, а в сказках тем более. И вот велосипед нашёл этого мальчика с красивым именем, как у композитора. Велосипед, который умеет разговаривать с теми, кто способен слышать.
У Себастьяна не было не только велосипеда. Куда печальнее - у него не было друзей. И "Вилли" - история о том, как непохожий на других мальчик обретает сначала друга-велосипеда, а потом шаг за шагом учится видеть непохожесть в других людях. В успешном и умном Марке, в стеснительном Коле Марченко - Комарике, в строгой учительнице, дедушка которой точно был великаном.
У многих детей есть свой выдуманный мир, своя страна, в которую они уходят от проблем, нажав кнопку "escape". И "Вилли" - это немножко утопия, потому что Себастьяна не вылавливают крючком в мир суровой жизни. Вместо этого родители, учителя и продавец книг в магазинчике близ переулка Маятников сами пересекают границы сказочного и реального миров, "проваливаются в кроличью нору" и принимают новые роли, делая счастливыми своих детей. И это очень правильно - детская книга должна заканчиваться хорошо.

"Вилли" в Лабиринте

Если бы у меня был волшебный билет, с помощью которого я могла бы улететь в любое место на Земле, то я, конечно, отправилась бы в Канаду. И дело не только в том, что там живут мои лучшие друзья и всё время зовут меня в гости, но и в том, что это одна из немногих стран, в которых сохранилась дикая первозданная природа. Горы, водопады, озёра, леса, океан - там есть на что посмотреть! Множество животных, не боящихся людей, обитают прямо в городских парках, выходят к людям. Через всю страну проложена National Hiking Trail - это 3800 километров дорожек для ходьбы в лесах и национальных парках Канады, от побережья до побережья. Остерегайтесь медведей! Не забудьте медвежий спрей!
Канада - прекрасная страна, что уж говорить. Пока я не могу туда отправиться, я хотя бы почитаю книги о ней. Их не очень много - переведённых. Для детей и того меньше. Если знаете такие - порекомендуйте пожалуйста в комментариях!
А я расскажу про книгу одного из моих любимых писателей - Эрнеста Сетона-Томпсона - "Маленькие дикари"(1903).



Читать дальше...Свернуть )
Сам Джеймс Мэтью Барри всегда говорил, что у него нет ощущения, что он именно придумал Питера Пэна - мол, образ нестареющего мальчика родился как бы сам собой. Однако, пристально приглядевшись к биографии писателя, мы увидим, что сама судьба, шаг за шагом, вела Барри к созданию его самой великой книги...


[о ПИТЕРЕ ПЭНЕ и о ДЖЕЙМСЕ БАРРИ >>>]
Будущий автор "Питера Пэна" родился 9 мая 1860 года в шотландском городке Карримьюре в многодетной семье ткача. Вскоре семью постигла страшная трагедия. Один из старших братьев Джеймса погиб, катаясь на коньках, буквально за два дня до своего 14-летия, после чего мать Барри надолго слегла.
Чтобы хоть как-то облегчить её состояние, Джеймс стал одеваться в костюмы погибшего брата и проводить дни напролёт у постели матери.
Он всячески старался задержать своё взросление, и отчасти это ему удалось - рост Джеймса так и не превысил пяти футов (150 см).

Хотя семья хотела, чтобы Джеймс стал священником, он настоял на карьере писателя и поступил на литературное отделение Эдинбургского университета. Как это водится, поначалу он пописывал статейки в газету, но позже увлёкся написанием пьес для театра.
Мэри Энселл - одна из актрис, игравших в пьесах Барри, станет в 1894 году его женой. Однако удачным брак так и не будет, и в 1909 году супруги разведутся, не оставив наследников.

На творческой ниве дела обстояли значительно лучше. В 1901 году, после череды творческих неудач, Джеймс, наконец, напишет успешную пьесу "Кволити-стрит". Однако настоящий фурор произведёт совсем другая пьеса...

Её история началась ещё в 1897 году в Кенгсингтонском парке Лондона, где Барри частенько прогуливался вместе со своим сенбернаром по кличке Портос.
Там он и встретил няню, которая выгуливала отпрысков семейства Люэлин-Дэвис - Джорджа, Джека и Питера (последний был ещё несмышлёнышем в коляске). Барри очень быстро подружился с детьми и стал развлекать их, то шевеля ушами, то устраивая импровизированные танцы с Портосом. Как нетрудно догадаться, Портос и станет прообразом заботливой собаки Нэны (Nana от англ. nanna - няня) из "Питера Пэна", хотя и превратится в сказке из сенбернара в чёрного ньюфаундленда.
Кроме прочего, Барри покорил детей Дэвисов умением сочинять увлекательные истории, превращать окружающую действительность в волшебную сказку. Так он сообщил "по секрету" Джорджу и Дэвису, что их малолетний брат Питер на самом деле умеет летать, ведь все дети до своего рождения были птицами. Именно поэтому родители и ставят решётки на окнах детских комнат. Хотя Питер, в отличие от своих братьев, был не сильно привязан к Барри, именно он подарил знаменитому сказочному герою своё имя. Фамилию Пэн писатель позаимствовал у проказливого древнегреческого бога природы - Пана. Отсюда у Питера Пэна появился и наряд из листьев, и знаменитая свирель.

Вскоре после встречи с мальчишками Дэвисами Барри знакомится на званом обеде с их родителями - адвокатом Артуром и Сильвией. Сильвия тут же очаровала Джеймса, а вот мужа писатель слегка недолюбливал. Это видно из текста "Питера Пэна", где чета Дэвисов преобразилась в мистера и миссис Дарлинг. При этом любовь Барри к Сильвии всегда оставалась платонической.

История пьесы "Питер Пэн" началась в 1901 году, когда Барри пригласил детей Дэвисов в свой коттедж. Там он начал вместе с ними разыгрывать историю мальчиков, попавших на остров и сражающихся с пиратами. Вскоре появится и замысел волшебной страны Неверлэнд (в русских переводах - Небыляндия, Нетландия, Нетинебудет).
Кстати, поначалу название страны звучало - Never Never Never Land, и туда должны были попадать все умершие малыши.
Когда Джордж Дэвис услышал об этом, мальчик воскликнул: "Умереть было бы ужасно большим приключением!", и эту фразу писатель тут же вложит в уста своему Питеру Пэну.
Так, в течение 1903-04 года у Барри складывается новое произведение - пьеса "Питер Пэн, или Мальчик, который никогда не вырастет", которую писатель посвящает мальчикам-Дэвисам (к тому времени их было уже пять: Джордж, Джек, Питер, Майкл и Николас).
Постепенно появляются и другие персонажи: капитан Крюк, отважная предводительница индейцев Тигровая Лилия и крохотная фея Тинкербелл (в русских переводах - Динь-Динь, или Чинь-Чинь).
27 декабря 1904 года в Лондонском театре герцога Йоркского состоялась премьера пьесы Барри, срежиссированная Чарлзом Фолкнером.
К постановке долго и тщательно готовились. Воздушный акробат тренировал актёров, которые должны были парить над сценой, под действием "пыльцы феи". Саму фею Тинкербелл изображал лишь бегающий по сцене огонёк, озвучиваемый из-за кулис. Тогда же зародились и две долгоживущие традиции театральных постановок "Питера Пэна". Во-первых, самого Пэна обычно играли женщины (первой была 37-летняя актриса Нина Буцико). Во-вторых, роли капитана Крюка и мистера Дарлинга исполнялись одним и тем же актёром.
В течение работы над пьесой Барри постоянно её переделывал. Так, поначалу, автор убрал из пьесы сцену, где после возвращения Венди домой Крюк появляется в Кенсингтонском парке в образе школьного учителя, окружённого персонажами итальянской комедии масок. Зато втайне от режиссёра Барри срежиссировал финал, где Питер встречает повзрослевшую Венди с дочкой. Однако самой сложной сценой премьеры стала та, в которой Тинкербелл, чтобы спасти Питера, выпивала отравленный напиток из его кубка. По замыслу Барри Питер Пэн должен был обратиться к залу с просьбой поаплодировать Тинкербелл, ведь только людская вера в фей способна спасти ей жизнь. Обращение к залу - затея рискованная, поэтому писатель попросил оркестрантов в случае неудачи самим похлопать за зрителя. Однако ничего не сорвалось, актёры растрогали публику и она "спасла" Тинкербелл бурными аплодисментами.
Спектакль имел такой успех, что уже в следующем году его поставили на Бродвее, и с тех пор постановки пьесы практически не прекращались.

Через два года после премьеры пьесы Барри вычленяет из уже написанного романа "Маленькая белая птичка" шесть глав (с 13 по 18) и выпускает их отдельным изданием под названием "Питер Пэн в Кенсингтонском Саду" и с чудесными иллюстрациями Артура Рэкхэма.

А в 1911 году писатель издаёт, наверное, самую популярную книгу про своего героя - созданное на основе пьесы прозаическое произведение "Питер Пэн и Венди".
В книге были две гениальные находки, благодаря которым Барри удалось затронуть сердца не только детей, но и взрослых.
Во-первых, в сказку умело вплетены строки, апеллирующие к взрослому читателю, но при этом не мешающие детям считать эту книгу своей.
Прежде всего, это полное грусти сожаление о том, что "летать может только тот, кто весел, бесхитростен и бессердечен". Питер Пэн и стал воплощением этого вечного детства: он эгоистичен, хвастлив, неосторожен, забывчив, но при этом полон оптимизма, веселья и бесшабашной отваги. Взрослея, мы теряем черты беззаботного ребёнка, однако, взамен приобретаем умение любить, сострадать, заботиться о других. Барри это понимает. Невозможность совместить то и другое и придаёт сказке тихие грустные нотки.
Вторая составляющая успеха сказки Барри - это, безусловно, удачно найденный стиль сказки - это ИГРА.
А в игре может быть всё что угодно: феи, русалки, пираты, индейцы, любые литературные отсылки и пародии.

Слава сказки Барри была настолько велика, что он решился на настоящую авантюру.
Ночью с 30 апреля на 1 мая писатель, обманув бдительность сторожей Кенсингтонского парка, установил там статую Питера Пэна, созданную Джорджем Фрэмптоном.
История со статуей поначалу вызвала скандал в английском парламенте, где выходку писателя сочли саморекламой. Впрочем, шум утих так же быстро, как и начался.
А в 1913 году к Барри приходит признание - писателя производят в баронеты, в 1922-м награждают орденом "За заслуги", а в 1930-м избирают канцлером Эдинбургского университета.

Но успех сказки про Питера Пэна постоянно омрачался трагедиями, происходившими с близкими Барри людьми.
Так в 1906 году отец пяти прообразов Питера Пэна, Артур Дэвис, заболел раком.
Заботу о многодетной семье Дэвисов берёт на себя Барри.
Спустя год Артур умирает, а спустя ещё три года умирает и Сильвия - всё от того же рака.
Теперь Барри становится неофициальным опекуном их детей.
Но злой рок как будто тяготел над семейством Дэвисов - трое из сыновей Сильвии погибли трагической смертью: Джорджа убили на полях Первой мировой в 1915 году, Майкл в 1921 году утонул, а Питер сам бросился под колёса метро в 1960-м.
Правда, смерть Питера Барри уже не застал.

19 июня 1937 года писатель умер от пневмонии. Прямых наследников у него не было, поэтому все права на адаптации сказки он завещал лондонской детской больнице на Грейт Ормонд Стрит, где и провёл свои последние дни.
Хотя спустя 50 лет срок действия авторских прав истёк, в 1988 году приняли специальное постановление, по которому больнице дали бессрочное право на использование отчислений от постановок "Питера Пэна".

Ну и об истории этой книги в России.
Хотя первый русский перевод "Пэна" был сделан Л.Бубновой ещё в 1918 году, но он быстро оказался забыт.
А настоящая история русского "Питера Пэна" началась в конце 1950-х, когда переводчица Нина Демурова, находясь с визитом в Индии, купила сказку Барри на одной из книжных раскладок.

«Это была первая книга, которую я перевела, совершенно не договариваясь ни с каким издательством, мне просто было приятно этим заниматься».

После завершения работы Демурова всё-таки попыталась пристроить перевод в издательство "Детская литература".

«Издательство "Детская литература" вроде хотело её взять, но при этом говорило, что эта сказка не для советских детей - мальчик зачем-то летает; родители нанимают в няньки собаку; горничная - маленькая девочка, а это эксплуатация детского труда; капитан Крюк, который вечно думает о том, джентльмен он или не джентльмен, тоже персонаж подозрительный...»

Получив отказ, Демурова пошла в другое издательство - "Детский мир", и там перевод приняли, даже выплатили аванс.
Но тут издательство лишают права издавать зарубежную литературу, и Нина Михайловна вновь остаётся ни с чем.
Ситуация сдвинулась лишь после того, как Демурова прославилась своим переводом "Алисы" Л.Кэрролла. Но и тут "Детская литература" согласилась издать перевод лишь после цензуры "сомнительных" мест. Тогда на помощь был призван авторитет Корнея Чуковского.
Тот написал в издательство письмо - мол, сказка хорошая, её ему предлагал перевести ещё Горький, а что до маленькой горничной - так это даже хорошо: пусть советские дети узнают, как англичане эксплуатируют детский труд.
В 1968 году перевод Н.Демуровой "Питер Пэн и Венди", наконец-то, издали.
Он до сих пор является одним из самых лучших и точных переводов этой сказки.
Что касается пьесы, то её (весьма вольно) перевёл в 1971 году Борис Заходер.
Ну, а переводы "Питера Пэна в Кенсингтонском Саду" появились последними (более точный А.Слобожана - в 1986 г., а немного сокращённый Г.Гринёвой в 2000 г.)

Источник: https://shkolazhizni.ru/culture/articles/67674/


У меня дома приземлилось:) собралось уже семь Питеров:)
Расскажу о них обо всех и даже не пытайтесь меня остановить:)

[одним махом СЕМЕРЫХ побивахом:)]
№1 - "В Кенсингтонском саду"

- в переводе Гелены Гринёвой и с рисунками Артура Рэкхема

Она стоит особняком - больше я не встречала ни одной достойно изданной первой книги о Невзрослеющием Мальчике!
Но мне другой и не надо, так как эта - РЕДКОЙ КРАСОТЫ.
Вы только посмотрите на обложку - Лондонский Кенсингтонский волшебный сад в колдовском Лондонском тумане.
Исполнение книги, на мой взгляд - для взрослых ценителей книг (дитятке дать в руки прямо жалко... но дадим, конечно... обливаясь слезами от жадности:)
Ведь, собственно, само это произведение Джеймса Мэтью Барри - для детей выше среднего школьного возраста. Только детки постарше в полной мере оценят удивительнейший язык и затейливый сюжет этого художественного произведения.
В книге так же есть предисловие о Двух Лондонских Волшебниках - Авторе и Художнике.

Замечательные рисунки Артура Рэкхема - неяркие и чарующие - очень гармоничны с текстом.
В книге они наложены в паспарту на очень тёмное изображение туманного сада - и этим впечатления от них усиливается В РАЗЫ!
В книге есть и ч/б рисунки, и цветные - и их оооочень много!

Мещеряков всегда придумает какую-нибудь "изюминку" в своих новинках ("размноженный антиквариат", что мы увидели в его серии "Книга с историей" уже слямзили другие издательства:)
В этой книге таких "изюминок" несколько:
- это и замечательная выработка на обложке - как-будто нанесённые чёрной краской, переплелись сказочные ветви "дубов-колдунов" на фоне тумана...
- это и удивительная рамка на страницах с текстом - те же туманные ветки дубов-колдунов по краям текста с вкраплениями красного цвета - и на сгиб получается просто УМОПОМРАЧИТЕЛЬНЫЙ обрез!

Закончу словами из предисловия, с которыми согласна на все 200%:
"Причудливые деревья с человеческими лицами прославят Артура Рэкхема и станут отличительным знаком его иллюстраций. В этой книге проявится ещё одна характерная черта стиля Рэкхема - ТРЕВОЖНОСТЬ. Её усиливают чёрные силуэты растений, приглушённые цвета, почти полное отсутствие ярких пятен... Но разве это не созвучно тексту Джеймса Барри? Сказочник разговаривает с детьми как с равными, и дети платят ему искренней любовью. Уже более ста лет каждый ребёнок мечтает остаться в Кенсингтонском саду после ЗАКРЫТИЯ. Кто же не захочет увидеть парк таким, каким его придумал Джеймс Мэтью Барри и нарисовал Артур Рэкхем??!"

У меня первое издание ИДМ - большого формата (немного вытянутого в высоту), в кармашке-полукоробе:), на плотнючей тонированной меловке, с хорошочитаемым шрифтом и отличным качеством печати (особенно ежели учесть, что рисунки печатались явно не с оригиналов!)
Сейчас выпустили его по новой (только без кармашка) - А ещё ИДМ переиздал эту книгу в том же переводе и с теми же рисунками (но без чёрных паспарту) в серии "Книга с историей" -



Издательство - ИДМ

Год - 2010
Страниц - 216

Тираж - 3 000 экземпляров


[АРТУР РЭКХЕМ >>>]




























Вторая книга о Питере у меня в шести видах:)))
Но вот №2 - тоже особенная, потому как в переводе Демуровой "Питер" у меня только один.

И сразу скажу про ДВА русских перевода-пересказа этой английской сказки - они ОБА хороши!
И перевод Нины Михайловны Демуровой, и пересказ Ирины Петровны Токмаковой.
Для тех, кто читал ранее, но не знает в чьём переводе:) определится очень просто:
У Демуровой - Нигдешний остров, у Токмаковой - остров Нетинебудет.
А если прочитать их оба (я так и сделала в своё время:), то видно, что у Нины Михайловны перевод более... английский, более витиеватый. А у Ирины Петровны - более лёгкий да весёлый.
Первым я в детстве читала книгу в переводе Демуровой. Поэтому этот перевод больше люб моему сердцу:)
Но, повторюсь ещё раз - пересказ Токмаковой ничуть не хуже! Просто он немножко другой:)

№2 - "Питер Пэн и Венди"

- в переводе Нины Демуровой и с рисунками Роберта Ингпена


в Лабиринте
в Озоне

У Ингпена отлично получаются пираты:)
Вот и тут они вышли оооочень колоритными!
А вот рисунки детей у этого художника страшненькие:) - не самая его сильная сторона. Хотя мне сильно нравятся его карандашные зарисовки, и зарисовки детей в том числе.

Серийное издание, серии Книги с иллюстрациями Роберта Ингпена
То бишь - увеличенного формата, в крепкой картонной обложке (с золотой "пыльцой феи":), на тонированном офсете, с цветными форзацами, с хорошочитаемым шрифтом и средненьким качеством печати.



Издательство - Махаон

Год - 2010
Страниц - 208

Тираж - 12 000 экземпляров


[РОБЕРТ ИНГПЕН >>>]






























А вот эта вторая книга в другом пересказе (но с разными художниками) у меня аж в ПЯТИ экземплярах!
И я затрудняюсь выбрать - они мне ВСЕ нравятся!:)

№3 - "Питер Пэн"

- в пересказе Ирины Токмаковой и с рисунками Льва Токмакова


в Лабиринте
в Озоне

Крупные и яркие рисунка Льва Алексеевича Токмакова сопровождают текст, пересказанный его женой, Ириной Петровной Токмаковой.
Мне нравятся:)

Книга большого формата, в крепкой картонной обложке с частичной лакировкой, на плотном белом офсете, с крупным шрифтом, цветными форзацами и отличным качеством печати.



Издательство - Московские учебники

Год - 2010
Страниц - 160

Тираж - 10 800 экземпляров


[ЛЕВ ТОКМАКОВ >>>]




























№4 - "Питер Пэн"

- в пересказе Ирины Токмаковой и с рисунками Эрика Кинкейда

- те, кто решит выбрать себе такого "Пэна" - ПОТОРОПИТЕСЬ! Эта книга заканчивается!
в Лабиринте
в Озоне

И несколько слов о ПЕРЕСКАЗЕ в этой книге.
Написано, что пересказ тут тоже Ирины Петровны Токмаковой... ну, не знаю... он КАРДИНАЛЬНО отличается от её же пересказа в остальных четырёх книгах, что у меня есть (и представленных тут, в этом обзорном посте).
Пересказ более упрощённый и немножко более... корявый, что ли:(

Но рисунки офицера-и-джентльмена Эрика Кинкейда я тоже ОЧЕНЬ люблю, потому и не могла не оставить у себя эту книгу.
Правда, Питер и Венди у Кинкейда получились... того... совсем не дети:)
Но, тем не менее - очень симпатичные!:)))

Да и само издание превосходное - увеличенного формата, в крепкой картонной обложке с тиснением, на матовой меловке, с крупным шрифтом и очень хорошим качеством печати (Китай).
Как и вся серия Лучшие книги детства с иллюстрациями Кинкейда.




Издательство - Эксмо

Год - 2014
Страниц - 128

Тираж - 5 000 экземпляров


[ЭРИК КИНКЕЙД >>>]






























№5 - "Питер Пэн"

- в пересказе Ирины Токмаковой и с рисунками Либико Марайа


в Лабиринте
в Озоне

И пусть Питер тут сильно смахивает на девочку:), рисунки Либико Марайа я тоже давно и нежно люблю:)

Издание стандартное для серии Иллюстрации из детства - Марайя
Как то - большой формат, крепкая обложка из соф-тача, плотная офсетная бумага, крупный шрифт и хорошее качество печати (Тверь).



Издательство - Эксмо

Год - 2014
Страниц - 164

Тираж - 5 000 экземпляров


[ЛИБИКО МАРАЙА >>>]




























№6 - "Питер Пэн"

- в пересказе Ирины Токмаковой и с рисунками Михаила Бычкова


в Лабиринте
в Озоне

Рисунки тут преимущественно на разворот.
И их не очень много (но вполне достаточно:)
И как бы я не любила творчество этого замечательного питерского Художника, но из всех "Пэнов" этот мне нравится меньше всего. Наверное потому, что для меня рисунки оказались несколько... тяжеловаты - темноваты да мрачноваты (такие рисунки хорошо бы подошли к первой книге о Питере - "В Кенсингтонском саду")

Книга небольшого формата, в крепкой картонной обложке с частичной лакировкой, на плотной тонированной меловке, с цветными форзацами, с хорошочитаемым шрифтом и отличным качеством печати.
Серийное оформление, серии Читают все



Издательство - Акварель

Год - 2013
Страниц - 160

Тираж - 4 000 экземпляров


[МИХАИЛ БЫЧКОВ >>>]


















№7 - "Питер Пэн"

- в пересказе Ирины Токмаковой и с рисунками Квентина Гребана


в Лабиринте
в Озоне

Этот Пэн приземлился в мою библиотеку последним:)
ПОКА последним:)))
Но у него есть все шансы стать одним из моих любимчиков!
Потому как рисунки Гребана мне нравятся чрезвычайно - и в других книгах, и в этой тоже.
Очень нежные акварели, очень позитивные!
Одно только мне не очень по вкусу - что Питер тут одет не в ПОЛНОСТЬЮ наряд из листьев, а только растительные порточки у него:) А вот остальное, как в официальном дресс коде - БЕЛЫЙ ВЕРХ (рубашка навыпуск:)
Но это ничуть не умаляет общей картины - красочной, немножко романтической и очень сказочной...

Само издание просто прекрасное - большого формата, в обложке из любимого мною соф-тача с частичной (очень изящной!) лакировкой, с шикарными цветными форзацами, на прекрасной матовой меловке, с крупным шрифтом и превосходным качеством печати (Латвия).



Издательство - ЭНАС

Год - 2017
Страниц - 136

Тираж - 4 000 экземпляров


[КВЕНТИН ГРЕБАН >>>]







































Итак, вот они ВСЕ мои СЕМЕРО Питеров вместе -


... а ещё ж хочется и таких вот Пэнов -
- с рисунками Инны Бодровой (пересказ Токмаковой) -
- с рисунками Паоло Герарди (и незнакомый мне пересказ Ирины Константиновой) -
- с рисунками Ивана Кравеца (чей перевод неизвестно) -
Так что НЕДОСТАТКА в "Питерах Пэнах" на книжных прилавках сегодня не наблюдается - выбирай себе Пэна по душе!:)))

Особенно рекомендую определиться с выбором именно сейчас, когда в Лабиринте проходит отличная АКЦИЯ >>>

Ну и не забываем про обновляемый список КОДОВЫХ СЛОВ ФЕВРАЛЯ !
Их много, и, чтоб не запутаться:) - копируйте все кодовые слова СРАЗУ (прям вот через запятую:) -

СЛОВО, ЗВЕЗДОЛЕТ, ПРЯТКИ, УМКА, КОШКА, СОБАКА, ХОРЕК, ЧЕРЕПАХА, РЫБКИ, ХОМЯК, ПОПУГАЙ, ФЕВРАЛЬ, ГАЛАКТИКА, ФЛЕШКА, KHALETSKY, ПРИЗНАНИЕ, BOOKSAROUNDME, GEKTALIFE, GINGERINBOOKS, GORBATOVA, MARINAMUSIC26, NINAKNOP, OLGASHOW, PHILOMELA, RAINBOWMOLE, SENYAMIRO, ДВОРЕЦКАЯ, AMARILIFE, OHJULIETTE, KHALETSKY, ANNAGORINA

И активируйте в своей корзине - ввести ВСЕ кодовые слова СРАЗУ >>>

"Домовые" Маури Куннас

С книгами финского писателя Маури Куннаса мы познакомились только в этом году. Сначала увидела его "Собачью Калевалу", "Робин Гуда" и "В гостях у Санта-Клауса" в книжных обзорах, а потом встретила в библиотеке.
В прошлом году мы прочитали слишком много книг про гномов. "Кривуля", "Рождественская каша", "Томтен" и "Томтен и лис". Они незаметно вошли в нашу жизнь и стали её частью. В декабре гномы приносили нам сюрпризы и клали в адвент-календарь. Они даже немного потеснили Деда Мороза :)



Домовые у финнов - это те же гномы, дружественные человеку духи-помощники. В отличие от русского домового, финские тонтту живут и в бане, и в хлеву, и в коровнике, и в овчарне - и охраняют животных, следят за порядком и за хозяйством, за скотиной и за урожаем.
"Домовые" Маури Куннаса - это своеобразная энциклопедия, рассказывающая читателю о разных видах этих милых, но порой очень своенравных существ.Читать дальше...Свернуть )
"Собачья?? Калевала??" - недоумевала я, впервые услышав об этой книге. "Что же это делается? Куда катится мир? Как можно так обращаться с эпосом?" - так и звучали во мне голоса сомневающегося филолога. Не надругательство ли это над классикой, спрашивала я себя. И в то же время любопытство подмывало заглянуть в книгу, почитать-проверить и убедиться. Или разубедиться. Сохранила её в отложенных. И тут она - прыг! - прямо ко мне в руки с библиотечной полки: "Смотри, какая я красавица! Ну-ка прочти меня! А потом уже суди!" Так эта своенравная финка утёрла мне нос.


Читать дальше...Свернуть )
Читаю "Карельские сказки", но мысленно не с героями, а с людьми, их породившими. Карельский народ один из наиболее пострадавших от борьбы властей шведских, финских и русских. В течение только двадцатого века несколько раз стирали и заново рисовали границы региона сильные мира сего, а простые люди собирали свои пожитки, садились в повозку и уезжали с обжитых мест. В дороге они теряли скотину, голодали, мёрзли. Затем снова строили дома, привыкали к новому месту и новой стране. И хотя на государственном уровне сейчас "территориальный вопрос между Россией и Финляндией отсутствует", многие финны и карелы не забыли той боли. В процессе коллективизации было напрочь разрушено всё хуторское хозяйство, традиционное для этой области. Удивительно, как в такие исторические эпохи язык, сказки и самосознание людей всё же выживают и спустя много лет дают плоды?



Читать дальше...Свернуть )

Profile

detskie_knigi
Детские книги

Latest Month

Май 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com
Designed by chasethestars